L’interprete permette la comunicazione tra l’oratore e l’ascoltatore. Traduce il messaggio dell’oratore nella lingua dell’ascoltatore. Esistono varie tipologie di interpretariato. In generale, si distingue tra:
Interpretazione simultanea
Nell’interpretazione simultanea il messaggio del oratore è tradotto quasi istantaneamente tra le due lingue. Per questo l’interprete ha bisogno dell’equipaggiamento tecnico come una cabina insonorizzata, cuffie e un microfono. C’è anche la possibilità di tradurre con l’aiuto di un bidule – impianto che si usa generalmente per le visite guidate. Questa variante non è però un’alternativa equivalente alla cabina di interpretariato.
Interpretazione consecutiva
Nell’interpretazione consecutiva l’interprete prima ascolta e prende appunti. Dopo alcuni minuti riproduce il discorso nella lingua dell’ascoltatore. A differenza dell’interpretazione simultanea non si può sentire l’interprete contemporaneamente all’oratore. Questa modalità di interpretazione non necessita di un equipaggiamento tecnico - solo a volte di un microfono per migliorare l’acustica.
L’interpretazione simultanea e consecutiva comprendono altri modalità di interpretazione, come ad esempio:
Interpretazione di trattavia Di solito l’interpretazione di trattavia è adatta ad un piccolo gruppo di persone. Non c’è bisogno dell’equipaggiamento tecnico o di appunti. Alcuni esempi classici sono le negoziazioni o le udienze di giudizio.
Interpretazione di accompagnamento L’interpretazione di accompagnamento è adatta ai piccoli gruppi o persone singole. Esempi tipici sono visite guidate o fiere.
Interpretazione sussurrata o chuchotage Nell’interpretazione sussurrata o chuchotage l’interprete “sussurra” la traduzione del discorso all’orecchio dell’acoltatore (al massimo due acoltatori). L’interprete riproduce il contentuto del discorso in modo simultaneo e senza equipaggiamento tecnico dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo.
Interpretazione per i media L’interpretazione è trasmessa in diretta alla televisione o alla radio.
Per sapere quale modalità d’interpretariato risponde meglio alla Vostra richiesta, si devono considerare alcuni criteri come il numero di partecipanti, tipo di manifestazione ecc.
Sono disponibile ad aiutarVi a trovare la modalità d’interpretariato più appropriata alle Vostre necessità. Contattatemi pure per una consulenza completa.
Si parla della traduzione quando un testo scritto è riprodotto dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo. Inoltre c’è la possibilità di trascrivere un file audio o di tradurlo. E’ anche possibile sottotitolare un film.
Vi offro i seguenti servizi di traduzione:
Traduzione di:
libri
opuscoli
articoli di giornale
presentazioni
cartelle stampa
pubblicazioni scientifiche
siti web
CV
lettere motivazionali
Come anche:
sottotitolazione
trascrizione di file audio
Oltre alle prestazioni d’interpretariato e traduzione offro un servizio di revisione. Verifico i vostri testi o traduzioni e controllo la grammatica, l’ortografia e l’interpunzione. Volentieri Vi aiuto a trovare lo stile appropriato per Vostri documenti.